
한국어의 "좀 쉬어"를 영어로 옮길 때 "Take a rest" 라고 많이 말하지만, 원어민에게는 어색하게 들릴 수 있어요. 자연스러운 표현은 "Get some rest"입니다. 오늘은 이 표현의 차이를 알아보고, 언제 어떻게 써야 하는지 에피소드로 배워봐요!
한국어로 "쉬어"를 영어로 말할 때 "Take a rest" 라는 표현이 떠오르기 쉽습니다.
직역이기 때문에 말이 되긴 하지만, 일상적인 대화에서는 어색하게 들릴 수 있어요.
그럼 뭐가 자연스러울까?
원어민은 보통 "Get some rest", "Have some rest", 또는 그냥 "Rest up" 같은 표현을 더 자주 써요.
특히 피곤한 사람이나 아픈 사람에게 말할 땐 "Get some rest" 가 가장 자연스럽습니다.
예문 정리
잘못된 표현 자연스러운 표현 해석
| Take a rest. | Get some rest. | 좀 쉬어. |
| Take a rest after lunch. | Get some rest after lunch. | 점심 먹고 좀 쉬어. |
| You should take a rest. | You should get some rest. | 좀 쉬는 게 좋겠어. |
'영어' 카테고리의 다른 글
| 🍜 뭐든지 다 “delicious”? – 자연스러운 맛 표현 배우기 (0) | 2025.04.13 |
|---|---|
| 영어로 "재미있겠다"를 말할 때 주의할 점 (0) | 2025.04.12 |
| "Let's go to home." 이라고 했다가 문법 지적당한 썰 (0) | 2025.04.11 |
| "I have a confidence." 라고 했다가 발표 망한 썰 (0) | 2025.04.11 |
| 🙈 “I'm boring”…? 나, 지루한 사람이라는 뜻이라고요? (0) | 2025.04.09 |